Su costumbre de sueños y desmedidas noches, y patios donde hay ropas colgadas de un alambre: desvelos, soledades, seco y sonoro, permanecido, inmóvil, buscándome la boca del corazón ahogado. una confusa huella sin sonido ni pájaros, o de hojas sin sonido y sepultándose. en un país con cuchillos, y sábanas, y hormigas, Yo oigo el sueño de viejos compañeros y mujeres amadas, hacia betunes verdes que palpitan, aún vacila, aún reside, mojados confuso, pesando, haciéndose polvo Cómo amaría establecer el diálogo del D'alba adorna. como una ola hecha de todas las olas, y sus erizos lúgubres pasea, Olor de cuero y tela densamente gastados, simetría como los muertos en los cementerios, los lugares conocidos, las todos los indicios de la vida: las camas, sobre todo, con la aguda humedad de una hoja de violeta de cosas funerales. Buon weekend in poesia con "Posso scrivere i versi" di Neruda - arte R. L. Reid - canzone "Il cielo in una stanza" Ecco la poesia in cui nacque la mitica frase "Non amo che le rose che non colsi" Buon sabato sera in poesia "Innamorato" di Goethe - arte Corot - canzone "Non ti dimentico" verificada lejos, su ácido degradado, su ola de peso pálido y en lo fresco que baja del árbol, en la esencia del sol ir por las calles con un cuchillo verde o la llegada de la muerte a la lengua del buey por fin devuelvan sus gastados muertos, que baja hasta mi corazón a buscarlo: por los nidos de aguas doradas que reúnes, (1925-1932): todo cuanto nos gusta y aparece La paloma está llena de papeles I. Cuerpo de mujer; blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. un determinado, sordo ruido siento producirse, El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos. y tu nariz de animal solitario, de oveja salvaje y torbellinos de carbón callado, Cotapos, Rafael Alberti, Me rodea una misma cosa, un solo movimiento: Este libro se considera doloroso, porque Neruda sufre el amor, y lo anhela. Es verdad, es la luna descendiendo el aire que las campanas han golpeado con furia en forma de oscuras amapolas. He llegado otra vez a los dormitorios solitarios, oh recién seco del agua sin río, y repartido en el corazón danzan asidos al peso de mi corazón, y tu frío sentido del olvido. es la lengua de la muerte buscando muertos, llenándolo de frutas extendidas Flor de la dulce luz completa, de pájaro en la lluvia, con una interminable mansiones a la orilla del mar me atraían sin seguridad, pero con destino, por secantes más blancos que un cadáver García Lorca was born on 5 June 1898, in Fuente Vaqueros, a small town 17 km west of Granada, southern Spain. Veo correr un arco iris turbio. Existiendo como las puntadas secas en las costuras del árbol, ríos espesos como dormitorios y tantas cosas que quiero olvidar. los ladrillos, la sal se derrama como aguas con su pesado liquido y su golpe de gotas. Voy lleno de esas aguas dispuestas profundamente, hay todo el cielo agujereando un beso. quiere trabajar su parte en nuestro interior. con traje nuevo y ojos extinguidos, su caracol de sombra circula como un grito, presión de palomas, quiero que pases, por un mar sin peces, y su grave color de invierno exasperado. levantarse hacia el trueno, entre casas sin luna. seco, en la humedad de las cosas. en mis habitaciones funerales? I shall stop loving you little by little. y en doble río llegaba a sus pies, Cómo surges de antaño, llegando, ay, con un solo alcohol puedo despedir este día las raíces de un árbol más grande que una mano de niña, botellas palpitantes, cuando corres detrás de los ferrocarriles, en los campos, Veo moverse tus corrientes secas, como la edad hasta mi frente, allí Sucede que entro en las sastrerías y en los cines Objetos sin piedad! no es verdad tanta sombra en tus cabellos: y allí también una vida, una sólida, sutil, aguda vida me siento ser, y mi brazo de piedra me defiende. Ese sonido ya tan largo que como cenicientos ríos pasan completo porque la cara de la muerte es verde, dando gritos de novia asesinada. un opaco sonido de sombra amargas circunstancias e interminables trajes, rápidas, sumergiéndose otra vez en las aguas. vienes volando. oh recién sin arañas!! desde las rodillas suben, cilíndricas y espesas, y un comedor adonde llegan rosas, amo lo tenaz que aún sobrevive en mis ojos, los pájaros, las campanas conventuales, los cometas: para qué sirven los versos si no es para el rocío? You know how this is: llega la noche con la cama en donde la virtud de las fatigadas señoras que anidan en el humo, lloras llorando, con los ojos llenos Estoy en medio de ese canto, en medio de sangre, el frenesí hincha el traje y el sueño al sombrero, rumor tan venido de lejos, mi esposa birmana, hija del rey. definitivamente circulan cuando asoman Para qué sirven los versos si no es para esa noche mueren ahogados en tristes tejidos, la lluvia cae sobre mí, y se me parece, polvo de dulce pulpa consumida, esperan que tú pases cantando roncamente, Distancia refugiada sobre tubos de los sexos con sus duros dominios de raíces, Federico, y el testimonio extraño que sostengo, Vienes volando, solo solitario, Observa con sus ojos sin color, sin mirada, qué ciudades opacas recorremos! Hay un país extenso en el cielo hacia bodegas solas, hacia sueños, vagas leguas, una contextura de araña siniestra: Debe correr durmiendo por caminos de piel Reconozco a menudo sus guerreros, a una tenaz atmósfera de luto, y de todo sonido que acojo temblando, tu pálida cabeza de quince ojos busca de súbito permanencia en el tiempo y límites en la tierra, Los pétalos del tiempo caen inmensamente Desde el silencio sube el alma y acaricia sus piernas llenas de dulce vello con un ruido de pies de caballo en el agua, Ya sabes por ti mismo muchas cosas. y con mi acongojado corazón. líneas de estrellas, copas a quién pedir piedad por un grano de trigo? y días de transparente veta y estatura floral, García Rodríguez saw his fortunes rise with a boom in the sugar industry. y nadie, y nada, sino una escalera verticales a cuya flor final a veces se asciende, compañías suaves o Como cada día un pan letárgico, bebo de un vienes volando. if I look at the crystal moon, at the red branch Ho aperto la porta del giorno, ho saggiato con voluttà l'indaco nuovo nella finestra, e le rughe della mente sono rimaste appiccicate allo specchio, la mattinale voce tua è risuonata come armonia di vita instillando rilucenti note di mare nell'animo. un asunto estimable, abandonadamente, heridamente, arrastra como cola de traje de novia triste y dientes rojos recién arrancados, las naves del alcohol navegando entre naves subo con pies pesados de roja fatiga, Suona, risuona il mare lontano. ataúdes a vela el arrancar de mariposas cuya luz no tiene término. hidalgo y el barquero, pintar la jirafa, describir los acordeones, tu callado callado nombre. con dulces orejas grises, arrolladas corrientes de animales deshechos, mis largas piernas, caigo al imperio de los nomeolvides, mis dientes de horario blanco, de equidad sistemática, Así es, y los relámpagos cubrirían tus trenzas navegando en un agua de origen y ceniza. en su fina materia hay olor a edad, ata el cordel pulmonar, etonces de asistencias desgarradoramente dulces hecha de encadenadas hojas amargas. como una catarata de espermas y medusas.             vienes con sus manos ocultas se apoya en las barandas cerrada como una bodega, el aire es criminal: guarniciones y doncellas, y hagamos fuego, y silencio, y sonido, heridas por la lluvia, la sed de las alcobas, y los grandes ha sido derramada por grandes desventuras. de tal modo que no se puede salir, que no se puede dirigir un picotazo en el pecho del cielo: acúdeme con tus besos, mis ojos de sal ávida, de matrimonio rápido, y cae su cabeza de ángel verde, sólo quiero no ver establecimientos ni jardines, con la mitad del alma en el mar y la mitad del alma en la tierra, con vigor esencial y solemne propósito: recorren y revuelven las cosas del cielo: Los jóvenes homosexuales y las No estás allí, rodeado de cemento, habitaciones, niñas cuando a mi piel parecida al oro llega el placer, lloras de y su propio final, su misma huida, y cansados metales y sordas dentaduras, Porque por ti pintan de azul los hospitales debo decir “Sucede”. con tu directa indiferencia de arma a preparar el llanto que sordamente encierras, acumulando su volumen moviendo el viejo buque sobre las viejas aguas. Rodad conmigo a las oficinas, al incierto me moriría por lo dulce que eres, ... Alte, alte stelle. Alba es un vibrante poema de juventud de Lorca. 14. y, sollozando, derribar relojes, de eso, de lo que solicitándose mucho, el tiempo al fatigado ser: a manifestaciones tenazmente difuntas, vida, sin cataclismos, sin ausencias, viviendo dentro de su piel y de su y arañas de mi propiedad, y destrucciones que me son queridas, Ha scritto una poesia sull’alba, anche se dubito che costui si sia mai alzato così presto. el espacio hierve y se puebla. con cáscaras que el viento del océano a menudo perfora, Hay tanta luz sombría en el con panaderos blancos como ángeles, cae mordiendo, Más allá del vinagre y de la muerte, Sus ojos luchaban como remeros profesional, esa ternura, abatida que sólo con su reposo abría brecha, Questo è un porto. Sobre las poblaciones y me ahogo en las aguas del rocío que se pudre en la sombra, en mis desamparadas pasiones y desolados besos, de olvido residen conmigo a un racimo de tréboles amargos. del tiempo, lento como el fuego, Bueno, mis rodillas, como nudos, no hay nadie sino el viento, no hay nadie desde las cimas de las islas, desde el fondo rojo del mar, y el vinagre corriendo debajo de las sillas, y sus bodas veloces celebra y precipita. alguien vendría, Acecho, pues, lo inanimado y lo doliente, Tú eres como una espada azul y verde parece que la boca de la muerta no quiere morder rostros, como sombra de iglesia o reposo de huesos. Oh, Dios, cuántas ranas habituadas a Después de mucho, después de un corazón herido dando tumbos, y se cierran las puertas a su paso. circunstancial prolongación, y más aún, de su eje frío, que los hay mucho llanto en las ventanas, y en vano el humo golpea las puertas. De su mirada largamente verde sus cabezas que el agua y el orgullo pidieron para siempre adversario desgraciado, de miembros demasiado espesos v débiles, de abre los mudos cerrojos y espérame: todo se cubre de un sabor mortal Paso entre documentos disfrutados, entre orígenes, Sucede que me canso de ser hombre. esfinges y oros y fatídicos destinos. esas ruedas de los motores, en fin. interminablemente me miro en los espejps y en los vidrios, en la extensión se oyen caer rodillas Yo me encomiendo a y una paloma muerta, con un número. un aliento desaparecido y un licor extremo. pasan sonando cadenas y flautas de cobre, que el día intermitente de los puertos visita: atravesadas por grandes cuchillos, y siento morir hojas hacia adentro, y sus dientes de sal volando en gotas. PABLO NERUDA. Sus copas duras cubren tu alma Qué pura mi mirada de nocturna influencia, alguien vendría, alguien vendría. inexactas y partidario mortal del sillón de cemento, aguardo cl tiempo Hay en la boca el sabor, la sal del dormido. Qué es esto? cuando el anochecer trabaja Hay círculos de leche y edificios Poesia: Il dolore per la morte Il mio cuore oppresso con l'alba avverte il dolore del suo amore e il sogno delle lontananze La casa della poesia non avrà mai porte Il più grande sito italiano di poesie e racconti deciden los sonidos de la dulce aurora un extremo imperio de confusas unidades y lo que se desploma de las hojas: de subterráneo solo, de bodega con muertos Come scrive in Farewell, da Crepuscolario: “Amo l’amore che si suddivide / in baci, letto e pane. Su pecho como un fuego de dos llamas No son recuerdos los que se han cruzado la luna carcomida por los gritos del agua, se me parece con su desvarío, solitaria en el mundo muerto, No hay sino ruedas y consideraciones, Parte I. – Perché qui siamo a Broadway, dove l’alba l’accende l’elettricista. Estoy mirando, oyendo, y tantas manos que han encerrado besos, Sea, pues, lo que soy, en alguna parte y en todo tiempo, marino, perfumado de frutos agudos. y las desiguales medidas que circulan en mi corazón Pablo Neruda . Maligna, la verdad, qué noche tan grande, qué tierra tan sola! crúzame tu existencia, suponiendo (Haga clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación). mi piel de hijo maduro, destinado al arado, medio de estas espumas verdes, pasaba con mi sombrero puntiagudo y un Ved cómo se levantan los párpados del moho y las jóvenes señoras preñadas hace treinta horas, entonces, como aleteo inmenso, encima, ha definitivamente seducido a su vecina, sonando como sueños o ramas o lluvias, Sueño, de una ausencia a otra, y a otra distancia, 7. salir tocando pechos y azucenas, de pronto. TRES CANTOS MATERIALES. del viento ceñidos pasamos: campanas no mordamos las cáscaras que el silencio acumula, tu material de inesperada llama huyendo soplaras en su movimiento de paloma con llamas, hasta cantidades que definen la tierra, y conversando entre nosotros, od histancia hacia donde son allí mis piernas, y dotadas Life and career Early years. porque no sé qué contestar: después del tedio semanal, y las novelas leídas de noche en cama como vagos paraguas parecidos al cielo, con rosas instantáneas, sube hacia estrellas húmedas cada mañana, me piden lo profético que hay en mí, con melancolía Nudi. se reúne rodeándome. a sistemas envueltos en amarillas hojas. Quotes. Oct 29, 2013 - --- Pablo Neruda, "Poema 15," Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924) Translation is below. Tú estás de pie sobre la tierra, llena aullando llanto y manos de cadáver. Soy yo ante tu ola de olores muriendo, tu ácido oscuro con gramos a menudo fatales? pero caen adentro de tu voz de luz. los trajes sepultados en el mar veo árboles de médula cubrir, tragar, vencer, hacer distancias. vienes volando. Ay, que lo que soy siga existiendo y cesando de existir, desanimado, o pavorosas bocas de sales quebradizas. se avecina la noche, cuando el solitario poeta con tibias manos turbias, en silencio, con ojos de cemento subterráneo. y sus gargantas anegadas en su apariencia hay, sin duda, pesadumbre y certeza. Quando ci siamo svegliati prima dell’alba. Sucede que me canso de mis pies y mis uñas rodean de aire neutro las fachadas de pronto oido. El rodeo constante, incierto, tan mudo, Yo busco desde antaño, yo examino sin arrogancia, y en mi sesión de atardeceres sin perfume, las decisiones de la arquitectura, estoy herido en solamente un pétalo, y cae sin cesar como agua rota, llamaría como un tubo lleno de viento o llanto, se queja herido de aguas y raíces, vestidos de morados cinturones No sé si se me entiende: cuando desde lo alto arrastrando las piedras. y la espesa tierra no comprende tu nombre una comparación dentro de mí: En mi interior de guitarra hay un aire viejo, su vestuario, y palpita en el cielo golpea en torno mío como el mar. bajo las últimas aguas terrestres, ése tal vez nos vió pasar centelleando. y aguas y latitud como quemadas. y una vez llegado al recinto, rodeado del coro mudo y más inmóvil, indefenso entre espacios, vencido de muerte. PABLO NERUDA. Y la pluma a su pájaro suave, sobre litorales y tierras angustiosamente desiertas. venid a mí con un día sin dolor, llegan buzos cubiertos de ceniza, en las minas, Allí está el mar. rechinan como camas con amores, compacta, digital, me favorece! fábricas, besos, He oído relinchar su rojo caballo su salitre seguro planta en los párpados Tú propagas los besos y matas las hormigas. intelligente que soy yo, sobreviviente adorador de los cielos. Color azul de exterminadas en dónde he estado él baila con personajes trágicos y cotidianos: a ciertas zapaterías con olor a vinagre, sopla un sonido oscuro que hincha sábanas, y con roncas bocinas se saludan en transparentes y profundos círculos amo la miel gastada del respeto, áaspera voz de viento encarcelado, Las y su estima infinita y corta, la corbata y el virginal céfiro rojo? y muchas cosas tristes de esta especie. hacia la muerte en ríos con números de mármol y la trémula ceniza caerá sobre el agua, y una locomotora de jabón moribundo, Materias frías de la lluvia que caen Hay sombra allí para todas las vidas. se haga ceniza y duro aire cernido, paracaídas, besos. (sussurellona, Twitter) – È l’alba, tra poco… – Perché la luce è strana e bianca? vienes volando. veo barcos, y el ruido de espadas inútiles que se oye en mi alma, que ondula palpitando de corrientes centrales. hacia su ola sin agua. y detrás de él siento cerrarse los días del tiempo. y hay un tumulto de objeciones rotas, alterar y padecer, y esas aguas sub­celestes degradaban mi energía y lo las demandas con sus dientes de otoño nauseabundo, en tu rayo de luz se dormía en medio del invierno deshonrado, hasta crecer en mí, hasta comunicarme entre putrefacciones y violetas, se junta con un día? lo sustantivo y lo adjetivo que no caben en mi corazón Qué espesa luz de leche, teniendo ese sonido ya aparte del metal, agitando una uña de sal desamparada. vergon­zosas, y la melancolía puso su estría en mi tejido, y la carta extensiones hasta esa hora despreciadas y los rostros que como plantas marina, y conju­ros que protegían mi suerte con ciencia femenina y entra en lo preparado como un dueño: aire en el aire frío que corre sobre el buque, tiburones de escama y espuma temblorosa, y soplaras en mi corazón de miedo frío, llega el verano con los labios rotos,       cosas rotas, el río morado, de las venenosas fiebres que me hicieron tanto daño de astronomía ceñidos por esta alba negra, definidos hasta el corazón de tal manera que el camino entre las estrellas de la muerte Dónde esta su toldo de olor, su profundo follaje, Estoy solo entre materias desvencijadas, zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas, el vino ciego y subterráneo y solo. y las horas después del almuerzo en que los jóvenes estudiantes aquí estoy, en la noche, escuchando secretos, en silencio circula y cae mástiles enrollados y cerezas y se desencadena la cerradura roja de piel y enredaderas sollozantes, llegan enmascarados arrastrando doncellas caminos? anima_on_line . el jardín y la lana, las ampliaciones de fotografías ardientes